Při své překladatelské práci často využívám software OmegaT.
Jedná se o jeden z tzv. CAT nástrojů (Computer-Aided Translation
tool), které dokážou v textu identifikovat stejné nebo podobné
segmenty a pomáhají udržovat jednotnou terminologii. Překladatelský
software sice rozhodně neudělá práci na
anglických překladech místo nás (nejedná se o „strojový
překlad“!), přesto nám však může ušetřit spoustu času.
Příjemné uživatelské rozhraní
Na práci s překladatelskýmm softwarem OmegaT oceňuji především dvě
věci. V první řadě je to přívětivé uživatelské rozhraní, ve
kterém je text rozčleněný do vět (nebo případně odstavců). Díky tomu
se je možné vždy plně koncentrovat na překlad konkrétní věty.
Součástí překládaného textu jsou také formátovací tagy – ty sice
mohou na jednu stranu při práci trochu rozptylovat, na druhou stranu
však zaručují, že výsledný překlad bude mít identické formátování
jako výchozí text (např. tučné písmo, mezery, odrážky, číslování,
tabulky apod.).
Největší zbraň CAT nástrojů:
překladové paměti
Možná ještě užitečnější pomocí jsou tzv. překladové paměti,
které se automaticky vytvářejí během práce na překladu. Pokud
překládáme větu, která se podobá větě, která se již dříve v překladu
vyskytovala, tak nám OmegaT nabídne v pravém panelu návrhy
přibližných překladů („fuzzy matches“). V případě, že bude shoda
dostatečně vysoká, tak můžeme některý z návrhů vložit do našeho
překladu a podle potřeby jej upravit. Do aktuálního projektu můžeme
vkládat rovněž překladové paměti z dřívějších projektů.
Další užitečné funkce
OmegaT podporuje všechny běžné formáty MS Office i OpenOffice a také
XHTML a HTML. Můžeme ji proto s úspěchem využít také pro
lokalizaci webových stránek. Dalšími funkcemi překladatelského
softwaru OmegaT je možnost používání vlastních uživatelských
slovníčků a integrace specializovaných překladatelských slovníků.
Kompatibilita s jinými
překladatelskými nástroji
OmegaT je kvalitní open-source nástroj, který je do velké míry
kompatibilní s nejrozšířenějšími CAT nástroji, jako jsou SDL
Trados, Wordfast nebo Déjà Vu. Program OmegaT vytváří překladové
paměti ve standardním mezinárodním formátu TMX. V každém
projektu se automaticky vytvářejí překladové paměti TMX úrovně 1
(obsahují pouze text bez jakéhokoli formátování) a úrovně 2
(obsahují také formátovací tagy).
Překladové paměti vytvořené v programu OmegaT je ve většině případů
možné využívat také výše zmiňovanými překladatelskými nástroji. U
TMX souborů úrovně 2 bude zachována většina informací o formátování.
Do OmegyT je možné importovat překladové paměti ve formátu TMX
z jiných překladatelských nástrojů. Je však třeba počítat s tím, že
určitá část informací o formátování může být ztracena. Pomocí
specializovaných nástrojů je možné provádět konverzi z formátů TTX,
TXML, XLIFF a SDLXLIFF do TMX.