www.liborzukal.cz

  Jak funguje překladatelský software OmegaT

Překlady ] Kontakt ] Ceník ] Reference ] Certifikát ] Ukázky ] Blog ]

 

Při své překladatelské práci často využívám software OmegaT. Jedná se o jeden z tzv. CAT nástrojů (Computer-Aided Translation tool), které dokážou v textu identifikovat stejné nebo podobné segmenty a pomáhají udržovat jednotnou terminologii. Překladatelský software sice rozhodně neudělá práci na anglických překladech místo nás (nejedná se o „strojový překlad“!), přesto nám však může ušetřit spoustu času.

 

Příjemné uživatelské rozhraní

Na práci s překladatelskýmm softwarem OmegaT oceňuji především dvě věci. V první řadě je to přívětivé uživatelské rozhraní, ve kterém je text rozčleněný do vět (nebo případně odstavců). Díky tomu se je možné vždy plně koncentrovat na překlad konkrétní věty.

Součástí překládaného textu jsou také formátovací tagy – ty sice mohou na jednu stranu při práci trochu rozptylovat, na druhou stranu však zaručují, že výsledný překlad bude mít identické formátování jako výchozí text (např. tučné písmo, mezery, odrážky, číslování, tabulky apod.).

 

 Překladatelský software OmegaT - uživatelské rozhraní

 

Největší zbraň CAT nástrojů: překladové paměti

Možná ještě užitečnější pomocí jsou tzv. překladové paměti, které se automaticky vytvářejí během práce na překladu. Pokud překládáme větu, která se podobá větě, která se již dříve v překladu vyskytovala, tak nám OmegaT nabídne v pravém panelu návrhy přibližných překladů („fuzzy matches“). V případě, že bude shoda dostatečně vysoká, tak můžeme některý z návrhů vložit do našeho překladu a podle potřeby jej upravit. Do aktuálního projektu můžeme vkládat rovněž překladové paměti z dřívějších projektů.

 

Překladatelský software OmegaT - vkládání přibližných překladů

 

Další užitečné funkce

OmegaT podporuje všechny běžné formáty MS Office i OpenOffice a také XHTML a HTML. Můžeme ji proto s úspěchem využít také pro lokalizaci webových stránek. Dalšími funkcemi překladatelského softwaru OmegaT je možnost používání vlastních uživatelských slovníčků a integrace specializovaných překladatelských slovníků.

 

Kompatibilita s jinými překladatelskými nástroji

OmegaT je kvalitní open-source nástroj, který je do velké míry kompatibilní s nejrozšířenějšími CAT nástroji, jako jsou SDL Trados, Wordfast nebo Déjà Vu. Program OmegaT vytváří překladové paměti ve standardním mezinárodním formátu TMX. V každém projektu se automaticky vytvářejí překladové paměti TMX úrovně 1 (obsahují pouze text bez jakéhokoli formátování) a úrovně 2 (obsahují také formátovací tagy).

Překladové paměti vytvořené v programu OmegaT je ve většině případů možné využívat také výše zmiňovanými překladatelskými nástroji. U TMX souborů úrovně 2 bude zachována většina informací o formátování.

Do OmegyT je možné importovat překladové paměti ve formátu TMX z jiných překladatelských nástrojů. Je však třeba počítat s tím, že určitá část informací o formátování může být ztracena. Pomocí specializovaných nástrojů je možné provádět konverzi z formátů TTX, TXML, XLIFF a SDLXLIFF do TMX.

 

 

 

 

 

 

Mgr. Libor Zukal

 

libor.zukal@gmail.com

mob.: 799 797 165 

Skype: libor.zukal

 

IČ: 76511766

Nejsem plátce DPH

 

 

I work with Trados Studio 2015